LEX — AI Legal Platform for Law Firms

AI-powered legal analysis platform for law firms and corporate counsel.

Features

Resources

Blog Articles

Technology

Built on AWS (EC2, Bedrock Claude AI, ALB, WAF, S3, ACM, KMS). PostgreSQL, Redis, Qdrant vector database. TypeScript, React, Node.js.

Start free — 50 credits on registration. Sign up

TECH 8 хв

Вихід на ринок Іспанії: як українська LegalTech платформа адаптується до європейського права

Імпорт іспанських правових даних з BOE та CENDOJ. Гео-детекція локалі. Автоматична локалізація на 4 мови. Нові MCP-інструменти для іспанського законодавства. Від Києва до Мадрида — одна кодова база.

Вихід на ринок Іспанії: як українська LegalTech платформа адаптується до європейського права

Від моноринкового українського продукту до мультиюрисдикційної платформи за 3 тижні.


Чому Іспанія

Ми будували LEX для українських юристів. 45 мільйонів судових рішень, 41.8 мільйонів записів з реєстрів, повне законодавство Верховної Ради — все українською. Але архітектура виявилась достатньо гнучкою для масштабування на інші юрисдикції.

Іспанія — перший крок з кількох причин:

Фактор Значення
Населення 48M (vs 37M Україна)
Адвокатів 155 000+ зареєстрованих
Цифровізація BOE (офіційний вісник) повністю оцифрований
Мова 4-а за поширеністю у світі (580M носіїв)
Ринок LegalTech Зростає на 20%+ щорічно

Іспанське право має кодифіковану систему (як і українське), що спрощує адаптацію — на відміну від англосаксонського прецедентного права.


Три шари адаптації

Шар 1: Дані — імпорт іспанських правових джерел

Іспанська правова система має два основних цифрових джерела:

BOE (Boletín Oficial del Estado) — офіційний вісник Іспанії. Аналог нашої Верховної Ради за функцією, але ближчий до "Голосу України" за форматом. Всі закони, укази, регламенти публікуються тут.

CENDOJ (Centro de Documentación Judicial) — база судових рішень Генеральної ради судової влади Іспанії. Аналог ЄДРСР. Мільйони рішень усіх рівнів — від місцевих судів до Tribunal Supremo.

Що ми імпортували:

Джерело Тип даних Статус
BOE Законодавство (Código Civil, Código Penal, LEC, LECrim) Імпортовано
BOE Королівські укази та регламенти Імпортовано
CENDOJ Рішення Tribunal Supremo Імпортовано
CENDOJ Рішення Audiencia Provincial В процесі
Noticias Jurídicas Коментарі та доктрина У планах

Імпорт — не просто "скачати XML". Іспанське законодавство має свою структуру: Libros → Títulos → Capítulos → Secciones → Artículos. Наш SemanticSectionizer адаптований для розбору цієї ієрархії.

Шар 2: Інструменти — нові MCP tools для іспанського права

Для кожного джерела даних — окремий інструмент:

search_spanish_legislation    — пошук по BOE
get_spanish_article           — конкретна стаття іспанського закону
search_spanish_court_decisions — пошук рішень CENDOJ
get_spanish_decision_details  — повний текст рішення

Інструменти слідують тій самій архітектурі, що й українські: реєструються в tool-registry.ts, мають HTTP ендпоінти, підтримують SSE-стрімінг.

AI-модель автоматично обирає правильний інструмент залежно від контексту:

Шар 3: Локалізація — 4 мови, одна кодова база

Платформа тепер працює чотирма мовами:

Мова Код Статус
Українська uk Базова (за замовчуванням)
Англійська en Повна локалізація
Російська ru Повна локалізація
Іспанська es Нова, повна локалізація

Архітектура i18n:

src/i18n/
├── app-i18n.ts        — загальні рядки (навігація, кнопки, модалі)
├── legal-i18n.ts      — юридична термінологія
├── matters-i18n.ts    — справи та холди
├── profile-i18n.ts    — профіль, налаштування
└── misc-i18n.ts       — все інше

Кожен файл — об'єкт з ключами по мовах. Toast-повідомлення, модальні вікна, підказки, помилки — все локалізовано.


Гео-детекція: автоматичний вибір мови

Замість того, щоб запитувати мову при реєстрації, ми визначаємо її автоматично:

  1. При першому візиті — IP-геолокація через безкоштовний API
  2. Результат — визначаємо країну → підбираємо мову
  3. Синхронізація — обрана мова застосовується до всіх сторінок, включно з логіном

Маппінг країн:

Користувач завжди може змінити мову вручну в налаштуваннях профілю.


Технічні виклики

Проблема 1: Різна структура законодавства

Українське законодавство: Розділ → Глава → Стаття → Частина → Пункт

Іспанське законодавство: Libro → Título → Capítulo → Sección → Artículo

Вирішення: SemanticSectionizer став конфігурованим — при ініціалізації отримує маппінг рівнів ієрархії для конкретної юрисдикції.

Проблема 2: Мовна модель

GPT-4o добре працює з іспанською — але юридична термінологія має нюанси. "Recurso de casación" — це не просто "касація", а специфічний іспанський інститут з іншими підставами подання.

Вирішення: системні промпти доповнені юрисдикційним контекстом. Коли AI працює з іспанськими даними — він знає різницю між Tribunal Supremo і Audiencia Nacional.

Проблема 3: Кодування та діакритика

Іспанська — ñ, á, é, í, ó, ú, ü. Пошукові індекси мають коректно обробляти діакритичні знаки. PostgreSQL unaccent extension + кастомний tokenizer для FTS.


Що далі

Юрисдикція Статус Дані
🇺🇦 Україна Продакшн 45M рішень, 41.8M реєстрів
🇪🇸 Іспанія Бета BOE + CENDOJ (росте)
🇬🇪 Грузія Дослідження sse.gov.ge, matsne.gov.ge
🇵🇱 Польща У планах SAOS, isap.sejm.gov.pl
🇩🇪 Німеччина У планах gesetze-im-internet.de

Архітектура вже мультиюрисдикційна. Для кожної нової країни потрібні: адаптер для джерела даних, набір MCP-інструментів, локалізація UI. Ядро залишається спільним.


Уроки

  1. Кодифіковане право масштабується простіше. Іспанія, Грузія, Польща, Німеччина — всі мають кодифіковану систему. Англосаксонське право (UK, US) потребуватиме глибшої адаптації.

  2. i18n — це не переклад. Юридичні терміни не перекладаються 1:1. "Позовна давність" ≠ "Prescripción" — це різні інститути з різними строками та підставами.

  3. Гео-детекція варта зусиль. 80% користувачів ніколи не змінюють мову вручну. Автоматичний вибір — це перше враження.

  4. Один адаптер — одна юрисдикція. Чітке розділення по країнах у коді запобігає "перехресному забрудненню" даних.


Одна платформа. Багато юрисдикцій. Від Києва до Мадрида — один чат. legal.org.ua