TECH 8 хв

Вихід на ринок Іспанії: як українська LegalTech платформа адаптується до європейського права

Імпорт іспанських правових даних з BOE та CENDOJ. Гео-детекція локалі. Автоматична локалізація на 4 мови. Нові MCP-інструменти для іспанського законодавства. Від Києва до Мадрида — одна кодова база.

Вихід на ринок Іспанії: як українська LegalTech платформа адаптується до європейського права

Від моноринкового українського продукту до мультиюрисдикційної платформи за 3 тижні.


Чому Іспанія

Ми будували LEX для українських юристів. 45 мільйонів судових рішень, 41.8 мільйонів записів з реєстрів, повне законодавство Верховної Ради — все українською. Але архітектура виявилась достатньо гнучкою для масштабування на інші юрисдикції.

Іспанія — перший крок з кількох причин:

Фактор Значення
Населення 48M (vs 37M Україна)
Адвокатів 155 000+ зареєстрованих
Цифровізація BOE (офіційний вісник) повністю оцифрований
Мова 4-а за поширеністю у світі (580M носіїв)
Ринок LegalTech Зростає на 20%+ щорічно

Іспанське право має кодифіковану систему (як і українське), що спрощує адаптацію — на відміну від англосаксонського прецедентного права.


Три шари адаптації

Шар 1: Дані — імпорт іспанських правових джерел

Іспанська правова система має два основних цифрових джерела:

BOE (Boletín Oficial del Estado) — офіційний вісник Іспанії. Аналог нашої Верховної Ради за функцією, але ближчий до "Голосу України" за форматом. Всі закони, укази, регламенти публікуються тут.

CENDOJ (Centro de Documentación Judicial) — база судових рішень Генеральної ради судової влади Іспанії. Аналог ЄДРСР. Мільйони рішень усіх рівнів — від місцевих судів до Tribunal Supremo.

Що ми імпортували:

Джерело Тип даних Статус
BOE Законодавство (Código Civil, Código Penal, LEC, LECrim) Імпортовано
BOE Королівські укази та регламенти Імпортовано
CENDOJ Рішення Tribunal Supremo Імпортовано
CENDOJ Рішення Audiencia Provincial В процесі
Noticias Jurídicas Коментарі та доктрина У планах

Імпорт — не просто "скачати XML". Іспанське законодавство має свою структуру: Libros → Títulos → Capítulos → Secciones → Artículos. Наш SemanticSectionizer адаптований для розбору цієї ієрархії.

Шар 2: Інструменти — нові MCP tools для іспанського права

Для кожного джерела даних — окремий інструмент:

search_spanish_legislation    — пошук по BOE
get_spanish_article           — конкретна стаття іспанського закону
search_spanish_court_decisions — пошук рішень CENDOJ
get_spanish_decision_details  — повний текст рішення

Інструменти слідують тій самій архітектурі, що й українські: реєструються в tool-registry.ts, мають HTTP ендпоінти, підтримують SSE-стрімінг.

AI-модель автоматично обирає правильний інструмент залежно від контексту:

Шар 3: Локалізація — 4 мови, одна кодова база

Платформа тепер працює чотирма мовами:

Мова Код Статус
Українська uk Базова (за замовчуванням)
Англійська en Повна локалізація
Російська ru Повна локалізація
Іспанська es Нова, повна локалізація

Архітектура i18n:

src/i18n/
├── app-i18n.ts        — загальні рядки (навігація, кнопки, модалі)
├── legal-i18n.ts      — юридична термінологія
├── matters-i18n.ts    — справи та холди
├── profile-i18n.ts    — профіль, налаштування
└── misc-i18n.ts       — все інше

Кожен файл — об'єкт з ключами по мовах. Toast-повідомлення, модальні вікна, підказки, помилки — все локалізовано.


Гео-детекція: автоматичний вибір мови

Замість того, щоб запитувати мову при реєстрації, ми визначаємо її автоматично:

  1. При першому візиті — IP-геолокація через безкоштовний API
  2. Результат — визначаємо країну → підбираємо мову
  3. Синхронізація — обрана мова застосовується до всіх сторінок, включно з логіном

Маппінг країн:

Користувач завжди може змінити мову вручну в налаштуваннях профілю.


Технічні виклики

Проблема 1: Різна структура законодавства

Українське законодавство: Розділ → Глава → Стаття → Частина → Пункт

Іспанське законодавство: Libro → Título → Capítulo → Sección → Artículo

Вирішення: SemanticSectionizer став конфігурованим — при ініціалізації отримує маппінг рівнів ієрархії для конкретної юрисдикції.

Проблема 2: Мовна модель

GPT-4o добре працює з іспанською — але юридична термінологія має нюанси. "Recurso de casación" — це не просто "касація", а специфічний іспанський інститут з іншими підставами подання.

Вирішення: системні промпти доповнені юрисдикційним контекстом. Коли AI працює з іспанськими даними — він знає різницю між Tribunal Supremo і Audiencia Nacional.

Проблема 3: Кодування та діакритика

Іспанська — ñ, á, é, í, ó, ú, ü. Пошукові індекси мають коректно обробляти діакритичні знаки. PostgreSQL unaccent extension + кастомний tokenizer для FTS.


Що далі

Юрисдикція Статус Дані
🇺🇦 Україна Продакшн 45M рішень, 41.8M реєстрів
🇪🇸 Іспанія Бета BOE + CENDOJ (росте)
🇬🇪 Грузія Дослідження sse.gov.ge, matsne.gov.ge
🇵🇱 Польща У планах SAOS, isap.sejm.gov.pl
🇩🇪 Німеччина У планах gesetze-im-internet.de

Архітектура вже мультиюрисдикційна. Для кожної нової країни потрібні: адаптер для джерела даних, набір MCP-інструментів, локалізація UI. Ядро залишається спільним.


Уроки

  1. Кодифіковане право масштабується простіше. Іспанія, Грузія, Польща, Німеччина — всі мають кодифіковану систему. Англосаксонське право (UK, US) потребуватиме глибшої адаптації.

  2. i18n — це не переклад. Юридичні терміни не перекладаються 1:1. "Позовна давність" ≠ "Prescripción" — це різні інститути з різними строками та підставами.

  3. Гео-детекція варта зусиль. 80% користувачів ніколи не змінюють мову вручну. Автоматичний вибір — це перше враження.

  4. Один адаптер — одна юрисдикція. Чітке розділення по країнах у коді запобігає "перехресному забрудненню" даних.


Одна платформа. Багато юрисдикцій. Від Києва до Мадрида — один чат. legal.org.ua